Entrevista en Hobby Consolas sobre traducción de aficionados y romhacking
¡Extra, extra! Para el último número de Hobby Consolas (n.º 272), Alberto Lloret, redactor jefe de tal emblemática revista, decidió hacerme una entrevista para su genial reportaje sobre traducción de...
View ArticleMiríada X, una gran plataforma de cursos online tipo MOOC en español
«El traductor es curioso por naturaleza», dicen por ahí. Y no podría estar más de acuerdo: con la cantidad de diferentes textos que nos toca traducir, es inevitable que devoremos artículos, vídeos y...
View ArticleMitos y verdades sobre la localización de sitios y páginas web hoy en día
Habitualmente me preguntan cómo presupuestar o traducir una página o sitio web, y lo cierto es que las cosas han cambiado mucho de un tiempo a esta parte. Aunque antes era muy fácil (bastaba con...
View Article¿Qué es la pseudolocalización o pseudotraducción y por qué importa?
Probablemente los términos «pseudolocalización» y «pseudotraducción» te suenen un poco a chino, e incluso es probable que nunca veas nada de lo que voy a explicar en esta entrada. Sin embargo, si te...
View ArticleApuntes del taller del #LocJam en Madrid
Actualizo brevemente el blog para anunciar que la competición de localización de videojuegos LocJam ya está en marcha: ¡recuerda que tienes hasta el domingo 13 para enviar tu traducción! Ayer di un...
View ArticleEconomía y finanzas para traductores autónomos
Cuando llevamos un tiempo trabajando, podemos estar tan absorbidos que simplemente nos preocupamos de tener cuantos más ingresos mejor y cuantos menos gastos mejor. Si a eso le sumamos que la mayoría...
View Article¿Cómo sonaría en español tu canción favorita en inglés?
Hace ya unos años pregunté a los lectores del blog si escuchaban música mientras traducían, y la verdad es que la entrada fue de lo más interesante para conocer los gustos musicales de los traductores,...
View ArticleCalidad de traducción, atención al cliente y saber vender son necesarios por...
Hay traductores que traducen bien, pero que no saben trabajar en equipo. Otros traductores son muy detallistas con el trato al cliente, pero luego cometen errores de traducción u ortografía o no...
View ArticleGracias, Kindle Paperwhite, por ayudarme a leer de nuevo
Siempre se dice que los traductores somos devoradores de libros, aunque en mi caso ha ido por rachas. Sin embargo, con la llegada de las redes sociales y el trabajo a destajo como autónomo, poco a...
View ArticleCurso de verano sobre localización de videojuegos y aplicaciones móviles en...
En mi última visita al ISTRAD de Sevilla, su director, Rafael López-Campos Bodineau, me comentó la posibilidad de hacer un curso de verano sobre algunos de los temas más en auge de la localización....
View ArticleTraduversia: cursos online por y para traductores
Me encuentro hasta nervioso mientras escribo esta entrada. Y es que, durante estos últimos 7 meses, he estado trabajando duro con Rafael López Sánchez, del blog Jugando a traducir, para crear...
View Article2014 fue muchísimo más que algo más que traducir
Aunque tarde (¡feliz 2015!), me gustaría dejar constancia como siempre he hecho de los logros que he tenido en 2014 y de lo que depara el 2015. Acabo de leer mi anterior entrada de Una vez más, 2013...
View ArticleCómo traducir «Dear X» en correos electrónicos automatizados
Apuesto a que cada día recibes un montón de correos. Sin embargo, dudo mucho que los leas todos o que, incluso una vez abiertos, les prestes más de un segundo de atención. Y es que hoy en día hay que...
View ArticleEl día en que «teta» se coló en una buena traducción
Hacía ya tiempo que no me enteraba de una anécdota sobre localización de videojuegos, así que hoy me gustaría compartir lo que aprendí el otro día por pura coincidencia. Hace siglos hablé de cómo el...
View ArticleInvestiga. Experimenta. Traduce. Aprende.
En el boletín mensual de noviembre de 2015 de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) han destacado una cita de una entrevista que me hicieron los chicos del V Congreso de la SELM que creo que...
View ArticleMetroid, traducción y el viaje del héroe
En libros y películas, muchas veces se recurre al llamado «viaje del héroe», es decir, una historia que cuenta cómo un personaje aparentemente común se embarca sin saberlo (ni quererlo normalmente) en...
View ArticleEl profesor que «mató» al alumno de Traducción
Hace poco me llegó un correo de una persona que, por desgracia, me relataba algo que ya me habían contado otros tiempo atrás. Resulta que el chico estaba un poco desmotivado, pero no por no encontrar...
View ArticleOlvídate de las limitaciones de espacio al traducir aplicaciones móviles
Cuando corrijo ejercicios de algunos cursos que doy sobre localización de aplicaciones móviles, me doy cuenta de que muchísima gente comete el mismo error al principio: usar traducciones cortas o...
View ArticleCurso online de localización de aplicaciones móviles en Traduversia
¡Extra, extra! Después de mucho tiempo, por fin acabo de publicar mi nuevo curso online sobre localización de aplicaciones móviles en Traduversia. Aquí te dejo el vídeo de presentación: Si quieres...
View Article¿De qué te gustaría que hablara en EnTRetextos (y ENETI)?
La semana que viene iré a Valencia a dar una ponencia en formato entrevista sobre localización de videojuegos con motivo del congreso EnTRetextos. Aunque la idea es que participe el público asistente,...
View Article